圖書部進書進太慢了啦ˋ3ˊ
厚。
不過抱了家鴨與野鴨的投幣式寄物櫃跟ZOO回家了。
而且還在圖書部花2Hr左右把V系列最新、
腐、朽與墜落看完了。
偷偷說,
覺得那個翻譯理科常識不足= =
什麼"偏向力"啊...
要是我一定翻"科氏力"
不覺得翻"科氏力"再來加註解比較符合森博嗣的理科文風嗎?
不過翻譯應該是文組的算了不計較了(沒禮貌
我還在想"偏向力"是啥看到後文就知道是"科氏力"了。
不過照字面翻應該是"偏向力"沒錯,
可是在台灣大家都是叫它"科氏力"的喔!
連高中教科書裡都是"科氏力"喔!
就算是文組地理應該也有上到的喔!
(硬要俵
從以前到現在看森的小說,
一直覺得真希望翻譯的理科常識再足一些阿。
然後還有,
我忘記他是怎麼翻的了,
"畫畫的齒輪"是啥鬼啊!
看到後面"畫圖的道具"我還一頭霧水...
後來才靈機一動想到是這個↓

把筆戳到彩色齒輪中心,
在左右兩個圓裡轉阿轉阿可以畫出各式幾何圖案。
就是這個啊!
總覺得要是我沒有慧根一定看不懂他在翻什麼。
(不過這器具較啥我也不知道啦XD
總之覺得一個稱職的翻譯,
不只語言能力要好,
各領域的基本常識要具備,
更重要的是,
翻譯哪一類型的書,
一定要加深自己在那方面的知識啊!
希望之後的V系列、四季系列理科能"理"得像樣啊。
(S&M已經沒救了= =
雖然我沒有批評的意思,
只是有感而發,
不過會不會有點太欠打啊... ...ˊ口ˋ
- 2008/11/19() 01:17:45|
- ┤閱讀症
-
| 引用:0
-
| 留言:6
噢耶,有幸看到赤那桑的這篇實在是太幸運了!XD
因為我是文科人,看森的小說根本就察覺不到這些問題(炸)。
雖然這問題不會影響小說閱讀,不過知道了還是會囧到,
其實這不止是翻譯的問題,看來編輯也不夠認真。
…老實說,光看系列作中那精美的錯字就能得知一二(扶額)
將這篇文章引用走,做為延伸閱讀呦。
http://blog.roodo.com/moriwei/archives/7816625.html
- 2008/12/10() 16:31:34 |
- URL |
- 上川森 #-
- [ 編輯 ]