呃這篇只是要吐槽內地的翻譯(被打
因為實在太文言啦!
我笑到崩了(倒
阿哈因為是吐槽就不轉繁體了,
用簡體看別有一番風味(誤
我色碼隨便按,
所以原文顏色很歡樂(喂
哈姆:“果然在从事新机型开发。”
片桐:“格拉哈……不,现在是MR武士道了”
哈姆:“随你怎么称呼,烦人至极。”好個"煩人至極"(吐血
哈姆你好歹是個美國大兵好嗎?
就算連"奧義"都出來了也不至於用如此精闢的成語...(?
片桐:“还以为你挺喜欢的……话说,今天为何而来?”片桐=口=
就算你有日本血統也別這樣子...
哈姆:“恭喜就任开发部主任”
片桐:“这可多谢了。”
哈姆:“还有,希望那架试作阶段的机体染上我的颜色”
片桐:“看来这才是此行的真正目的。有何要求?”好啦"有何要求"其實滿正常的,
只是加上前後文一起看,
會有想用京腔唸出來的fu(?
哈姆:“最快的速度与最强的利刃。”
片桐:“收到!作为交换,要保证将天人绳之以法。”四字成語再現!
片桐你好文藝(?
哈姆:“当然,我只为此而活。”
片桐:“话说你所在的部队应该正是作战时间。”
哈姆:“对舰队战没兴趣。”
片桐:“对作战进程如此胸有成竹?”"如此"?
"胸有成竹"?
是有多愛用四字成語呀=口=
哈姆:“心眼在此。”媽拉"心眼在此"最爆笑啦──!!!
就算是中國人也不會這樣用吧XDDDDDDD
我記得繁中的字幕組是翻"我有在磨練我的慧眼"
"心眼再此"這四字好毫不拖泥帶水XDDDDDDDDD
內地字幕組真是太GJ了啦XDDDDDD
- 2009/02/25() 02:37:27|
- 00
-
| 引用:0
-
| 留言:0